Gizle
Kullanmakta olduğunuz tarayıcı güncelliğini yitirmiştir. Bölüm Sonu Canavarı, sorunsuz bir gezinti için tercih ettiğiniz tarayıcının en güncel sürümünü kullanmanızı önerir.
Mobil Sürümü Görüntüle »

23 Studios, Cyberpunk 2077'de Atatürk'e Hakaret Olarak Algılanan Çeviri için Özür Diledi

 
Cyberpunk 2077'nin Türkçe yerelleştirmesini 23 Studios gerçekleştirdi. Daha önce The Witcher 3 ve çok sayıda birinci parti Sony oyununun yerelleştirmesini yapan ekip. Ancak Cyberpunk 2077'deki bir çevirileri çok büyük tartışmalara yol açtı.
 
Orijinalinde Perilous Future yani geleceğin karanlık göründüğü, tehlikeli olduğunu ifade eden söz 23 Studios tarafından "İstikbal Götlerdedir" olarak çevrilmiş.
 
Bu çeviri Atatürk'ün "İstikbal Göklerdedir" sözüne benzerliğinden dolayı Atatürk'e hakaret olarak algılandı. Ayrıca oyun içindeki Elektropunk grubunun Perilous Future posterindeki çizimin Atatürk'ün sözüyle ilişkili fotoğrafa benzemesine rağmen böyle bir çevirinin yapılması art niyetli olabileceği şeklinde yorumlandı.
 
23 Studios bunun üzerine herkesten özür diledi ve düzeltileceğini belirtti.
 
"Sevgili oyunseverler, Cyberpunk 2077'de yer alan ve Ulu Önder Mustafa Kemal Atatürk'e hakaret olarak algılanan çevirinin düzeltilmesi için diğer çeşitli hata düzeltmelerinin de olduğu bir yama zaten hazırlanmıştı. Bu yama yayına girdiğinde metin oyundan kaldırılacak. Gözümüzden kaçan bu hata için herkesten özür diliyoruz. Kamuoyuna saygıyla duyurulur."

Bu haberin bağlantısı
URL
Cyberpunk CDProjekt PC RPG
Persona 5 Strikers Steam'de 558,70 TL Shakedown: Hawaii 15 Aralık'ta PS5'e Geliyor
Yorumlar yeniden eskiye doğru listelenmektedir. Sıralamayı değiştirmek için sağdaki menüyü kullanabilirsiniz.

BSC Misafiri

15.12.2020 13:20:10

0
23 studios un ilk çevirileri düzeyli ve seviyeliydi en azından bana öyle geliyordu bu son çevirilerindeki gibi göze çarpmıyordu.Orjinalinden anlam sapması yapan çevirileri bu son oyunlardaki gibi gözüme çarpmamıştı, orjinalindeki anlamı bozmayacak düzeydeydi.Şimdilerde ise neden, bol küfürlü ve bozuk bir Türkçeyle çeviri yapmışlar aynı durum Netflix dizilerinde de var.Azçok İngilizceden anlıyorum,orjinalinden Türkçeye çevirisi önceleri lanet olsun ,kahretsin,Tanrım,olamaz gibi anlamlara gelen kelimeler şimdilerde ağza alınmayacak küfürlere çevriliyor,karşılığı bunlar olmadığı halde birde üstüne hafif olumluzluk içeren kelimeler bile küfür içeriyor çevirilerinde,kökenli kelimelerde çokça var.Bunlarda cümlenin yapısını bozduğu gibi ,anlam karmaşası yaratıyor.Netflix dizileri olsun, bu son oyun çevirileri olsun temiz bir Türkçe varken neden böyle kafalarına göre anlamsız çirkin bir Türkçeye çevriliyor anlamış değilim,ne oldu da neler değişti....Güzel İstanbul Türkçesi ile çevirmek ,cümlede anlam sapması yapmayacak çevirilerde bulunmak çok mu zor...

BSC Misafiri

14.12.2020 23:18:31

0
quote:

Orjinalden alıntı: Anvil_4 We Fucked America,And ı don't know how we can fix it? Bunu türkçe yap ama küfür yok tamammı?
Orjinalinde küfür varsa birebir anlamıyla tamam kabulde,küfür olmayan metinleri bile küfür olarak çevriyor birde üstüne abartarak ağza alınmayacak küfürlü çeviriler yapılıyor ,orjinalinde olmasa bile...

Revrains

13.12.2020 01:35:46

+2
Çevirinin bu kısmını onur saatçioğlu adında birisi yapmış sözü değiştirilip hakaret edilen kişi Mustafa Kemal Atatürk değil HZ Muhammed sav olsaydı çoktan yapan kişiye çoktan davalar açılmış kafasını kesmek için hazır olan bir kalabalık olurdu geçin bu işler bu hata değildir kin kusmaktır şerefsizlik yapmaktır

BSC Misafiri

12.12.2020 22:33:50

0
Dosyalama kısmında yapılmış bir hata, Adamlar bunun farkındalarmış bu hatayı görüp ayırmışlar nasıl olsa o dosya oyuna atılmayacak diye Ama atılmış...

Çöp Adam

12.12.2020 21:33:17

+7
ilk başta bu hata mata değil. onu bi geçin. metin ilk başta "yorumlanır", sonra çevrilir. daha sonra ayrı ayrı kişilerce kontrol edilir. çeviriyi yapanların hepsi bunu biliyordu. özür mözür geçin bu laf salatalarını. stüdyo tarafından bilerek, isteyerek yapılmış. asıl soru bunu neden yaptıkları. görünen o ki bu tarz türk milleti nin hassas olduğu noktaları "normalleştirmeye" çalışıyorlar. he normalleşmemiş, patlamış. ama şuradaki yorumları görünce buna uygun bir sanal kitle de olduğunu anlamış bulunmaktayım. atatürk ve sabiha gökçen in resmine benzer bir resmin yanında, o terbiyesizce cümleyi kurmalarına tepki verince alıngan olmuşuz. vay yavrum vay. nasıl tiplerle yaşıyoruz bu ülkede. işin ilginci. anlamakta zorlanacağımız nokta da, böyle organize bir şeyi yaparak kendilerine nasıl bir misyon edinmişler? ikincisi. bu olaydan türk pazarı bakımından kim zarar gördüyse onun tam zıddına "istemeden" güzel hizmet etmişler. normalde insanlar çeviri ekibiyle ilgilenmez. buna bakmaz. "cdp in oyununda atatürk e hakaret var" derler. umarım açıklayıcı olmuştur. türkiye pazarında hem fiyatlandırma hem de türkçe konusunda duyarlı olan cdp nin yerinde olsam bir dakika durmam bu çeviri stüdyosu ile ilişiğimi keserim. görünen o ki bunlar hiç sağlam ayak değil.

Jer Aders

12.12.2020 21:27:40

0
quote:

Orjinalden alıntı: Anvil_4 We Fucked America,And ı don't know how we can fix it? Bunu türkçe yap ama küfür yok tamammı?
Belki tam anlamını vermeyebilir ama ona çok yakın bir anlamı olan bir tercümesi mevcut. Amerika'yı berbat ettik ve nasıl düzeltebileceğimizi bilmiyorum. Fucked yerine messed up, screwed up gayet kullanılabilir. Zaten bir ülkeyi fucked yapamazsın değil mi ? :D

BSC Misafiri

12.12.2020 21:13:44

0
Çarpılırsınız belki !...

Anvil_4

12.12.2020 21:07:37

0
We Fucked America,And ı don't know how we can fix it? Bunu türkçe yap ama küfür yok tamammı?

BSC Misafiri

12.12.2020 20:20:31

+3
23 studios torpilli sanırım. DH'de bile tek kuruş almadan gönüllü çeviri yapan gençler varken, tüm ihaleleri 23 studios alıyor. Sony'nin her oyununda bunlar, CDPR'ın oyunlarında bunlar. Ülkede başka çevirmen mi yok? Perilous Future'u istikbal götlerdedir diye çevirmekte bonzai kafası ister. Gelecek karanlık veya gelecek umutsuz demek çok mu zor.

wassuplaying

12.12.2020 20:07:57

+1
Ah şu bizim milletin her şeyden nem kapması... Tamam bu kısım kötü çevrilmiş ama niyet okuyan bir grup insan yine elinden gelse çeviriyi yapan kişiyi asacak neredeyse. Kötü çeviri dışında adamın tek hatası insanımızın gereksiz alınganlığını tahmin edememiş olması aslında.

Mütercim Bey

12.12.2020 20:01:12

+2
Demek istediğim olayın iç yüzünü bilmeden ön yargıyla ahkam kesiyor, insanları asıp kesiyorsunuz. Twitter'daki saçma salak linç saçmalıklarından farkı yok şunun. En ufak şeylerden nem kapıp kendinize düşman belirlemenin kimseye faydası yok. Bu konuda da CDPR'ın zaten derdi değil, alakaları bile yok konuyla. Tercüme şirketi özrünü dilemiş, muhtemelen onlar da olayın uzamasını istemiyorlar, zira başlarını çok yakar bu durum. Sözleşmeleri nedir bilmem ama bu hatadan dolayı anlaştıkları ücret üzerinden ceza da yerler muhtemelen. Siz ne istiyorsunuz bu vakitten sonra? Hala olayı uzatmanın anlamı nedir onu kavrayamadım. Tercümanın kim olduğunu ortaya çıkarıp işten mi atsınlar? Merak etmeyin böyle hatalara pek hoş bakılmaz çeviri sektöründe. Hadi diyelim ki bu sefer affedildi bir kez daha böyle bir durum olduğunda kapının önüne koyarlar.

Venomstr

12.12.2020 19:54:37

0
Ne alakası var? Bu yazdığım şeyden bunu nasıl çıkardın?

BSC Misafiri

12.12.2020 19:50:18

+2
Tamamen farklı bir anlama gelen bir şeyi nasıl böyle çevirebiliyorlar ki? Resmen bilerek yapılmış bir şey hata filan değil.

BSC Misafiri

12.12.2020 19:50:14

+2
Memlekette yüzlerce çeviri grubu varken ve bir kısmı gönüllü çeviri bile yaparken bu ahlaksızlara niye iş vermişler anlamıyorum. Yorumlardaki kriptolu itlerde hemen savunmaya geçmiş. Belliki hoşlarına gitmiş.

Mütercim Bey

12.12.2020 19:49:30

0
Ne fark eder ki? Ne yapmamızı istiyorsun? Tercüman kimse adını bulmak için şirketi tehdit edip tercümanı dövmeyi falan mı?

Venomstr

12.12.2020 19:28:02

+3
Hata değil. Bilerek yapılmış ve art niyet var.

Masso

12.12.2020 19:00:56

0
Fazla abartıldı.

BSC Misafiri

12.12.2020 18:24:39

+3
quote:

Orjinalden alıntı: Formani Bunu çeviren ya salak ya da Atatürk düşmanı
Büyük ihtimalle ikincisi.

BSC Misafiri

12.12.2020 18:12:03

0
Perilous Future: Tehlikeli Gelecek, karanlık gelecek, perilous vahim, riskli, korkulu günler, korkulacak surette. anlamlarına gelir hemen gaza gelip duyar kasmayın sakin olun. çeviri ekibi yanlış çevirmiş hatalarının farkına varmışlar düzeltirler, baş kumandan atatürk ile oynun alakasının olmadığını belirteyim, ayrıca oyunun genel olarak çevirisi çok güzel dönemin karanlık makineleşmiş robotlaşmış dünyasını sert toplumunu anarko kapitalist rejimle büyüyen farklı toplumların jargonlarına has bir şekilde çevirmişler zengini züppesi, fakiri, serserisi şirketçisi sınıfsal pek çok ayrım yaparak her sınıfa uygun atmosfere uygun jargon kullanmışlar.

Anormal zirve

12.12.2020 17:22:50

+2
Özürleri kabahetlerinden büyük bildiğin özürde fikir şu biz hata hakaret yapmadıkta siz hata hakaret gibi algılamışsınız

Source

12.12.2020 17:19:35

0
Bir çevirmenin yaptığı hata tüm stüdyoya mal edilemez, keşke böyle birşey yaşanmasaydı.

Ziromen

12.12.2020 16:56:48

+5
Bunu çeviren ya salak ya da Atatürk düşmanı

JackTim

12.12.2020 16:28:02

+1
Böylesine büyük bir Çeviri Grubu için çok amatör bir haraket olmuş.

Lord Melkor

12.12.2020 15:47:28

+1
Asıl orjinal halleri küfür dolu. Orda yazılan ulanlar ufak kalır orjinalde yazanların yanında

BSC Misafiri

12.12.2020 15:44:06

+2
quote:

Orjinalden alıntı: Castaza “23 Studios’un çevirileri çok küfürlü oluyor” nasıl bir sığ yorumdur. Orijinal metinleri oku bakalım önce. Nerede abartı bir çeviri gördün paylaş da görelim. “Özgür” medyadan alışmışsın galiba pembe çevirilere, sansürlere. Sen lütfen oyunu ana dilinde oyna. Boşver Türkçe oyunu falan. Sansür müstehak sana...
Siz önce bunu gidin, Cd project red ve Naugty dog a söyleyin bakalım onlar bu çevirileri bilse ,bile bile bu çevirilere izin verecekler mi.Oyunun en can alıcı noktası duygusal olması gereken yerde Ellie ''hepinizin amına koyacağım'' diyor Türkçesinde ben kupkuru kaldım öyle,oyunun bana vermesi gereken duyguyu hissedemedim bu çeviri sayesinde.Git bunun orjinal metnini bul kendince Türkçe ye çevir,yine böyle dersen oyunun yapımcına ilet bakalım onlar diyecek.Bende kesinlikle sansürden yana olan biri değilim,sansür beni soğutur fakat böyle çirkin bir çeviri olamaz küfür ve hakaret okumaktan altyazıdan kendi dilimizde olduğu halde birşey anlaşılmıyor birde kökenli kelimelerden...

JustInCase

12.12.2020 15:24:11

0
Atatürk'ün mirasını gerçek anlamda korumayıp böyle oyunlarda falan bir laf görünce Atatürkçü kesilenleri hiç samimi bulmuyorum. Bunu yapan kişi de kasıtlı yaptıysa müebbet yemesi dileğiyle.

BSC Misafiri

12.12.2020 15:17:48

+2
Olabilir böyle hatalar, milyon kelimelik oyun bunlar. Ama daha dikkatli kontrol edilmeliydi. Bir de Credits'de bu ekibin dışında Türk test ekibi de var, oyunu oynarken hiç mi kontrol etmemişler?

BSC Misafiri

12.12.2020 15:17:42

+1
Arkadaşlar, yanlış anlamayın ama bence çevirideki argo ifadeler (başlıktaki değil, küfürler lan lun gibi ifadeler) oyuna gitmiş. Nedenine gelirsek bu oyunda şehir halkı it kopuk serseri dejenere insanlar. Eğitimli, ahlaklı, görgülü insanlar değiller. İstanbul beyefendisi gibi konuşmalarını beklemek abes kaçar. Kahvehanedeki dayı ile bonzai çekmiş yankesici/tinerci arasında bir skala belirleyin. Bu oyunda halk öyle.

BSC Misafiri

12.12.2020 15:17:30

0
Kesinlikle şöyle bir şey oldu, Metnin orjinalinde hrubun ismi Perilous Future, Sıkıntılı gelwcek gibi bir anlamı var. Bizim çevirmen arkadaşlarımız da bu fotoğraf o fotoğrafane kadar da benzitor demiş, future 'ı istikbal olarak çevirmiş.grubun adı Prulious olduğu için de g*tlerledir olarak yerelleştirmiş. Aklına bu olayların olacağı bile gelmemiştir. Bir sakin ya...

BSC Misafiri

12.12.2020 15:16:48

0
quote:

Orjinalden alıntı: BSC Misafiri Cyberpunk 2077 çevirisi argo kelimeler ve küfürlerle dolu, en son çevirdikleri TLOU 2 de aşağı yukarı böyleydi.Cd project red ve diğer firmalar çevriyi 23 studios a emanet ediyorlar ve çeviriler be,ya,ulan gib Türkçeyi bozan kelimelerin yanı sıra argo kelimeler ve rahatsız edici çirkin küfürlerle dolduruyorlar, bunları bilseler çeviriyi bu ekibe emanet edeceklerini sanmam.Yapmış oldukları çeviriler dillerine saygılarının olmadığını gösteriyor.İnsanlar tepki göstermese daha neler göreceğiz kim bilir... Oyunların en can alıcı duygusal olması gereken yerlerde öyle küfürlerle argo kelimelerle çirkin bir çeviri bütün herşeyi mahvediyor, benim anlayamadığımda orjinalinde bu tür şeyler olmaması.Türkçemizi resmen çirkinleştiriyorlar, birde üstüne bunları her yaştan insan oynuyor.
bu nasıl bir yorum ya? oyunun konuşmalarını sanki shakespeare yazıyor da türkçeye çevrilirken içine sokak ağzı ve argo konuluyor gibi söylenmiş. bsc yorumları ne zaman bu seviyeye geldi ki?

BSC Misafiri

12.12.2020 15:16:42

+1
quote:

Orjinalden alıntı: Mütercim Bey
quote:

Orjinalden alıntı: BSC Misafiri Birde çeviriyi göklere çıkaranlar vardı. O arkadaşlar şimdi deliklerinde saklanıyordur.
Yoo hiç bir yerde saklanmıyoruz, çeviri şu zamana kadar yapılan en iyi çevirilerden biri. Bunu bir tercüman olarak söylüyorum üstelik. Böyle devasa uzunluktaki çevirilerde her tercümanın neyi nasıl çevirdiğini fark etmek zordur. Editörün de gözünden kaçtıysa ona yapacak bir şey yok artık. Ayrıca böyle hataların bütün çevirinin kalitesine gölge düşüreceğini sanmanız bile başlı başına gülünç kalmaktadır.
Mesajı yazan başka arkadaşım,bunu belirteyim dedim.En iyi çeviri dediğin küfürlerden geçilmiyor.Sen normal hayatında göt,siktir,sike sike,amın oğlu,lan,sikeyim,sıçtım diye mi konuşuyorsun, peki orjinalinde böyle birşey varmı ,yok.Türkçemize resmen hakaret bu çeviri.Bu düşüncede sizin gibi çevirmenler varsa vay halimize.Çevirinin geneli neredeyse hakaret ve küfür.Dil sahip çıkmamız gereken bir değerdir, diğer sahip olduğumuz biz biz yapan değerlerimiz gibi aksi takdirde benliğimizden çıkarız.Küçük yaştaki insanlar bu çevirilerden konuşmalardan etkileniyor, bir ara İngilizce kelimelerle kirlenen Türkçemiz, şimdi argo ve küfürlü kelimelerle kirleniyor.Şimdilerde, sıçayım, siktir gibi kelimeleri popüler sitelerin yorumlar kısmında görmeye başladım.....

Shelby_1967

12.12.2020 15:13:19

+4
Art niyetli yapıldığı çok belli

Rachsuchtig

12.12.2020 15:09:17

+1
Art niyetlilik nerde göremiyorum. Ulu önderin sözünü almış hafiften değiştirmiş. Hemde orjinal anlamına da sadık kalmış. Biz her şeyi büyütüyoruz. Hani bayrağa vatana, Atatürk'e alanen küfür etse anlarım

Castaza

12.12.2020 14:49:04

0
“23 Studios’un çevirileri çok küfürlü oluyor” nasıl bir sığ yorumdur. Orijinal metinleri oku bakalım önce. Nerede abartı bir çeviri gördün paylaş da görelim. “Özgür” medyadan alışmışsın galiba pembe çevirilere, sansürlere. Sen lütfen oyunu ana dilinde oyna. Boşver Türkçe oyunu falan. Sansür müstehak sana...

Mütercim Bey

12.12.2020 14:28:23

+1
quote:

Orjinalden alıntı: BSC Misafiri Birde çeviriyi göklere çıkaranlar vardı. O arkadaşlar şimdi deliklerinde saklanıyordur.
Yoo hiç bir yerde saklanmıyoruz, çeviri şu zamana kadar yapılan en iyi çevirilerden biri. Bunu bir tercüman olarak söylüyorum üstelik. Böyle devasa uzunluktaki çevirilerde her tercümanın neyi nasıl çevirdiğini fark etmek zordur. Editörün de gözünden kaçtıysa ona yapacak bir şey yok artık. Ayrıca böyle hataların bütün çevirinin kalitesine gölge düşüreceğini sanmanız bile başlı başına gülünç kalmaktadır.

-OdATA-

12.12.2020 14:27:19

+6
Çeviriyi yapan kendi geleceğini orada görüyor olabilir.

YildirimBuyucusu

12.12.2020 14:18:40

+6
Çevirmenlerden birinin art niyeti gibi görünüyor. Umarım çeviri ekibi bu işten zarar görmez. Zaten tek tük çeviri görüyoruz şu memlekette. Bizimkilerin takıntısıyla bu ülkede Türkçe oyun kalmaz yakın zamanda.

Börcır

12.12.2020 14:15:14

+7
Acaba oyunun orjinalinde Kraliçe İngilizcesi mi konuşuluyor bir sorar insan kendine. Ne oyunlarin orjinal metnine bakmışsınız, ne de daha önce bir çeviri yapmışsınız belli ki.

xb-treck

12.12.2020 14:03:04

+12
çeviriyi yapanların isimleri cisimleri oyunun Credits bölümünde belli...Virgülüne kadar kimin yaptığı bulunur.

BSC Misafiri

12.12.2020 13:36:27

+4
Cyberpunk 2077 çevirisi argo kelimeler ve küfürlerle dolu, en son çevirdikleri TLOU 2 de aşağı yukarı böyleydi.Cd project red ve diğer firmalar çevriyi 23 studios a emanet ediyorlar ve çeviriler be,ya,ulan gib Türkçeyi bozan kelimelerin yanı sıra argo kelimeler ve rahatsız edici çirkin küfürlerle dolduruyorlar, bunları bilseler çeviriyi bu ekibe emanet edeceklerini sanmam.Yapmış oldukları çeviriler dillerine saygılarının olmadığını gösteriyor.İnsanlar tepki göstermese daha neler göreceğiz kim bilir... Oyunların en can alıcı duygusal olması gereken yerlerde öyle küfürlerle argo kelimelerle çirkin bir çeviri bütün herşeyi mahvediyor, benim anlayamadığımda orjinalinde bu tür şeyler olmaması.Türkçemizi resmen çirkinleştiriyorlar, birde üstüne bunları her yaştan insan oynuyor.

BSC Misafiri

12.12.2020 13:36:23

+9
özür dilendiyse sorun yok.. herkes hata yapabilir. asıl öfkem, firmanın bile kabul ettiği bu 'hata' nın birileri tarafından hala takıntı olarak nitelendirilmesi. demekki son 20 senedir yapılanlar meyvelerini vermeye başlamış..

BSC Misafiri

12.12.2020 13:29:16

+10
Art niyetli olduğu belli milletin saçma sapan takıntısı işte diye geçiştiremezsin. Vatan haini çok memleketde zaten içinde kalanın teki yapmıştır.

BSC Misafiri

12.12.2020 13:20:22

0
Bu çeviri yapan fetocü çıkmış diyorlar :!

BSC Misafiri

12.12.2020 13:16:05

0
Bizim milletin saçma sapan takıntıları işte

BSC Misafiri

12.12.2020 13:16:04

+7
Birde çeviriyi göklere çıkaranlar vardı. O arkadaşlar şimdi deliklerinde saklanıyordur.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Siz de aşağıdaki form aracılığıyla yorum yapabilirsiniz.
Mesajınız
Üyeyim Üye Değilim

DonanımHaber üyeliğinizi kullanabilirsiniz.

E-Posta (Onay için gerekli.)

KÜNYE
Cyberpunk 2077
+ TAKİBE
AL
67 kişi bu oyunu takip ediyor.
Kullanıcı Videosu Yükle ▲ Siz de video yüklemek için tıklayınız